Noli me tangere

Chì Filmu Per Vede?
 

MOST FILIPINOS ricunnoscerà a frasa latina Noli me tangere cum'è u titulu di u primu rumanzu di Jose Rizal, piuttostu chè cum'è una linea biblica di u vangelu di San Ghjuvanni (20:17). In inglese, hè di solitu resu cum'è Touch me not. Eccu ciò chì Ghjesù hà risuscitatu hà dettu à Maria Magdalena, spaventata, quandu ella hà pruvatu à avvicinallu dopu avè chjamatu u so nome. U significatu di questa dichjarazione hè statu u sughjettu di assai disputi, soprattuttu perchè apparisce solu in Ghjuvanni è micca in l'altri vangeli.





Quandu più tardi si prisintò davanti à i so discìpuli, Ghjesù invitò u Thomas dubbitante à toccà e so ferite. Eppuru ùn permetterà micca à Maria, chì a fede ùn avia bisognu di cunferma, di tenelu. Perchè? Sarà stata perchè era una donna è micca unu di i discepuli originali, è dunque indigna d'esse u primu testimone di u trionfu di Ghjesù nantu à a morte? O era perchè noli me tangere significava un'altra cosa chì ùn mi tocca micca?

Curiosamente, l'usu particulare di Rizal di sta frasa cum'è u titulu di u so rumanzu puderia dà una megliu comprensione di u so significatu. M'arricordu di zitellu chì avia dumandatu à u mo babbu ciò chì significava noli me tangere. Era ghjuntu in casa un ghjornu cù una edizione stampata appena stampata di a traduzzione di Charles Derbyshire intitulata The social cancer. Fiertamente, mi l'hà presentatu cum'è s'ellu era u libru u più preziosu di u mondu, enuncendu ogni sillaba in quella incantevole frase noli me tangere. L’hà prununciatu cum’è s’ellu fussi un incantu magicu. Chì lingua hè quissa? L'aghju dumandatu. Latinu per 'ùn mi tocca micca', hà rispostu. Chì hà da fà cù u cancheru, aghju pressu, indicendu u titulu inglese di u libru. Ellu rispose: U cancheru di a nostra sucietà à i tempi di Rizal era dighjà cusì avanzatu chì nisun duttore u toccaria più.



Questa perspettiva hè stata cun mè durante a mo prima lettura iniziale di u Noli. U mo babbu hà pigliatu chjaramente l'analogia di u cancheru da a propria dedicazione predatoria di Rizal, À u mo paese. In questu, Rizal avia scrittu: Registrati in a storia di a sofferenza umana ci sò cancri di tale caratteru malignu chì ancu u cuntattu minore li aggrava, generendu un dolore schiacciante .... Dunque, perchè vogliu a vostra bona salute ... Faraghju cun voi ciò chì l'antichi facianu cù i so infirmati: i pusonu nantu à i scalini di i so tempii in modu chì ognunu à a so manera puderia invucà una divinità chì puderia offre una cura. (Da a traduzzione di H. Augenbraum)Sindaco Isko: Tuttu da guadagnà, tuttu da perde Compagni di lettu strangulati? Ciò chì malattia l'educazione filippina

Ma se a cundizione dilicata di u paese cum'è un corpu gravemente maltrattatu è feritu era tuttu ciò chì Rizal avia vulsutu chjamà l'attenzione, altre linee di a Bibbia averianu pussutu fà altrettantu bè. Un candidatu adattatu seria statu u gridu forte di Ghjesù à a nuvèsima ora mentre stava appesu à a croce: Diu mio, u mio Diu, perchè m'hai abbandunatu? Or, In le to mani, Signore, ricumandu u mo spiritu.



Più tardi in a vita, aghju avutu a furtuna di rileghje u rumanzu di Rizal in u cuntestu di i so altri scritti. Mi sò resu contu chì l'eroe naziunale ùn stava solu dissecendu u statu malignu di a sucietà filippina sottu u duminiu spagnolu. Annunziava ancu l'emergenza di una nova nazione da a decadenza di a sucietà culuniale. Ùn chjamava micca à un diu chì offria una cura ma à un populu chì, sperava, u riscattassi da u so miserabile statu.

Nunda ùn era più chjaru l'intenzione di Noli ch'è in a forte polemica di Rizal contr'à u scrittore spagnolu Vicente Barrantes, chì avia publicatu un assaghju attaccendu à Rizal è falsendu u messagiu di u so rumanzu. In a so replica à Barrantes, Rizal hà scrittu: Iè, aghju figuratu e piaghe suciale di «a mo patria»; in questu ci sò 'pessimisimu è bughjura' è hè perchè vedu assai infamia in u mo paese; allora i disgraziati uguale in numeru l'imbecili .... Ci hè daveru assai corruzzione culà, forse più cà in altrò, ma hè perchè à e proprie spazzature di u tarrenu hè stata aghjunta a scoria di l'acelli di passaghju è i cadaveri chì u mare deposita in piaghja. È per via di l’esistenza di sta curruzzione, aghju scrittu u mo «Noli me tangere», dumandu riforme affinchì u pocu bè chì ci sia sia salvatu è u male sia riscattatu.



La phrase latine complète à partir de laquelle Rizal avait relevé le titre de son roman était: Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum. A Nova Versione Internaziunale di a Bibbia a traduce cusì: Ghjesù hà dettu: 'Ùn mi tenite micca, perchè ùn sò micca tornatu à u mo Babbu'. Ùn mi tenite micca hè assai diversu in significatu da Ùn mi tocchi. In altre versioni, a frasa hè resa più chjaramente cum'è Ùn m'appiccicate micca à mè. Questu mi pare indicà chì cum'è un essere umanu, Ghjesù hè mortu daveru, è hè risuscitatu da a tomba, ma ùn era ancu à quellu puntu ascendutu à u celu. L'impurtante hè ch'ellu avia cunquistatu a morte. Indirizzendu si à Maria Maddalena, Ghjesù cuntinueghja: Andate invece à i mo fratelli è dite li: «Vultaraghju à u mo Babbu è u vostru Babbu, à u mo Diu è u to Diu».

Aghju un forte sensu chì Rizal hà capitu noli me tangere precisamente in questu sensu. U paziente, Filippine, hè in morte, ma hè in via di a so rinascita spirituale. Rizal dice à i so lettori, Spagnoli è Filippini, di ùn attaccà si à u so statu morbu. Lascialu andà piuttostu, è lascialu truvà a so redenzione. Luntanu da dolu o da solu lamentà u statu dispiacente di u paese, Rizal stava sunendu una chjama à l'azzione.

In a narrazione di Luke, e duie Marie andavanu à a tomba u primu ghjornu dopu à u sàbatu, purtendu cun elli spezie cù chì ungerà u corpu di Ghjesù. Ùn anu pussutu truvà u so cadaveru. Invece, anu scontru dui omi in vestiti luccicanti pusati da a tomba viota chì li anu dettu: Perchè circate i vivi trà i morti? Ùn hè micca quì; hè risuscitatu! (Luke 24: 6)

Felice Pasqua!

([email protected])